试译第14枚西夏文钱币“敬宝佛祖”佛宝系列之一

2018年11月07日 18:02 新浪收藏
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

  作者:李子999

  党项人迁入西北地区之前,由于生产力十分落后,他们的宗教信仰是对大自然的崇拜。祭祀“天神”,“鬼神”,盛行巫术……西夏建国后,迁入河西走廊,统治者开始提倡推广佛教,当时“菩萨”、“诸神”与“朕命”已成为三位一体。战争频繁,灾难深重的西夏人民,为了摆脱苦难,寻找精神寄托,很容易就接受了佛教信仰。西夏国周围都是有着深厚佛教文化的邻国,统一河西走廊后,大修佛窟、佛塔和佛寺,形成了上下崇佛,僧人遍地,从而使西夏佛教文化发扬光大。

  统治者对佛教的推广传播可以为统治阶级歌功颂德,麻痹劳动大众看不到剥削与压迫,劳动人民忍受各种苦难,多多行善,深信灵魂不灭,因果报应,把希望寄托与未来,从而掩盖社会矛盾,引导人民脱离现实斗争。

  佛教的发展,客观上促进了西夏同新疆、西藏、回鹘之间的文化交流,对于整个中华民族文化的提高和发展有了一定的积极意义。

  我和很多藏友手里有神佛字意的西夏文钱币,我现要试译这第14枚西夏文钱币与佛教有关,日后将会推出系列与佛教有关的西夏文钱币。

  祭祀大花钱:直径 114mm 厚 8.7mm 重 584.1g (上下右左)对读

  第一个字,夏汉字典解译:恭、敬也。取“敬”字。第二个字,夏汉字典解译:假若,或者也。这样的两个词组解释,无法往汉文里推介解释意思。近200年的西夏王朝历史,由于战争,国家和文字都湮灭在历史的长河之中。这枚钱币上的第二个字,已经变迁简化得只有两个副词了。还好我的《夏汉字典》上有英文字词:“if”,我用英文翻查“如”的意思,再到《辞海》中查找,竟然海中捞出了“如来佛”,终于在三种语言的缠绕中,寻找到这第二个字的字意。“如来”是释迦牟尼佛祖的一个称号,那么,第二个字应该取“如”(如来佛)字,但取“如”不如取“佛”字更接近汉文意思。第三个“寳”字不需要多解,第四个字,字典上释译:菩萨也。那么,此枚西夏文钱币可读作:敬寳佛祖,汉文意思是:敬献宝物予(如来)佛祖、菩萨。

  西夏钱币翻译与语言翻译不同,它的难处是必须找到对应的四个汉字;但是钱币上的西夏文字往往是一字多意,或者是多个词组,我只能按最接近的汉文意思来解说。有时候还必需简单扼要的介绍一下历史背景,这样才能说明为什么要这样翻译,才能得出比较理想的翻译结果。

  大家看了我的译文,可能会有疑义,目前,我的翻译工作主要是靠《夏汉字典》,《文海》。辅助工具是史书:《辽金西夏史》,《简明西夏史》、《辞海》、《英汉双解活用词典》等。我目前已经翻译了14枚西夏文钱币,每翻译出一枚,我都在诚恳的呼吁:请大家给予支持和鼓励,特别是期待懂得西夏文字的朋友进行交流。

扫描下载库拍APP

扫描关注带你看展览

扫描关注新浪收藏

标签: 西夏文钱币

推荐阅读
关闭评论
高清大图+ 更多