纸上春秋:孙绳武与《高尔基传》

2014年10月30日 12:10   和讯网  收藏本文     

《高尔基传》 《高尔基传》

  毛本栋 文/图

  那天在旧书摊意外碰到一本《高尔基传》(葛鲁兹杰夫著),店主可能觉得它太陈旧,只要了我两元钱。拿着这本被岁月风尘侵蚀而品格不凡的书,心头满是欢喜。之所以感兴趣,并非由于它是1951年时代出版社出版的“老平装”,具有所谓的增值潜力,乃是因为其译者“朱笄”——这个陌生的名字,以前从不知道有这样一位俄语翻译家。

  几番查找,在2002年6月21日《贵州日报》上看到一篇文章,从中了解到,此“朱笄”乃是我国著名翻译家和出版家孙绳武先生的笔名。孙先生常用的笔名是“孙玮”,故而鲜有人知道孙先生曾译过《高尔基传》。

  孙绳武先生已于今年6月9日去世,享年97岁。一时悲悼,惟借手中这本先生译著,聊寄缅怀之情。孙先生1917年生于河南偃师,人民文学出版社原副总编辑。曾翻译了白俄罗斯著名诗人库巴拉的诗集《芦笛集》,并与蒋路合译《俄国文学史》等。他是制订人民文学出版社第一个外国文学选题计划的主持人,组织编辑出版了享有世界声誉的文学大师们的作品全集、文集、选集,如《莎士比亚全集》、《泰戈尔作品集》、《列夫·托尔斯泰文集》、《普希金选集》等。他还是第四届中国韬奋出版奖获得者。

  我对孙绳武先生翻译的这本《高尔基传》深爱不舍的另一个原因,是书中有斯大林、莫洛托夫等苏联领导人抬着高尔基的骨灰盒到红场去的照片(高尔基安葬在红场的列宁墓后面)。由国家元首亲自抬灵,即使不是史无前例,也是极其罕见的事情。书中还有一张绘图,图中列宁、斯大林、高尔基正在亲切交谈,给人印象深刻的是列宁的站姿:身子向右倾斜,右肘倚在高尔基坐着的椅子的椅背上,右脚着地,左腿交叉轻轻斜倚于右脚上,轻松随意,毫无架子。

  这本孙绳武先生60多年前的译著,封面尚完好,书名、著译者名以繁体印在上端,出版社名印在下端,中间印有一张高尔基正做沉思状的木刻像,像的两侧以精美花纹饰之。内页已变得深黄,但无缺损。有插图十一幅,纸质上好,虽已泛黄,依然油光发亮,平滑如镜,类似于现今的铜版纸,但比铜版纸要薄很多。我把卷折了的书角轻轻抚平,有的居然就脆断了。这真是一本被岁月厚爱的书。

  来源:太原晚报

文章关键词: 高尔基传孙绳武

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑